「センスがいい」は英語で何て言う?(*senseじゃないよ)

日本人はよく「センスがいいね!」と口にします。

 

ファッションや髪型、家具など外見や外観に関して言う時が多いですよね。周りの目を気にしがちな日本人には特に使われるフレーズです。

 

もちろん英語にも「センスがいい」と言う表現は存在します。そんな時あなたなら何て言いますか?

 

“You have good sense” ?

 

これは実は不正解です。完全に間違い!とは言い切れないのですが、センスが和製英語化してきて実際のsenseと意味がずれていて感じがします。

 

今回は正しい表現を海外ドラマの例文を交えて解説していきます。

 

「センス」を表す英語

 

 

taste in 〜 → 〜のセンス/嗜好

 

tasteは皆さんもご存知の通り「味」という意味ですが、それ以外にも「センス、好み、嗜好」と言う意味があります。

 

つまり「センスがいいね!」は

 

”You have good taste.”

 

になります。逆に「センスが悪い」と言いたい時は、

 

“You have bad/terrible taste.”

 

になります。もちろん他の形容詞でも構いません。

 

さらに何のセンスなのかを言いたい時には in を使って表現することができます。下によく使われる形をリストアップしました。

 

よく使われるtaste in の例

・taste in fashion ファッションのセンス

・taste in clothes 服のセンス

・taste in music 音楽の趣味

・taste in guys 男の趣味

・taste in girls 女の趣味

 

 

例文を見ていきましょう。

 

 

You have great taste in fashion.

あなた本当にファッションセンス良いよね。

 

I really like your state in music.

あなたの音楽の趣味本当に好き。

 

That guy has poor taste in haircuts.

あいつの髪型のセンスダサすぎ。

 

 

 

ちなみに無理やりsenseを使ってファッションセンスと言いたい場合は、

 

“a sense of fashion “

 

と言う言い方もできなくはありません。

 

tate in と違い、aが付きます。さらにof を使って何のsenseなのかを明確にしないといけません。それが冒頭で言った”you have good sense” が間違いである理由です。

 

しかし、taste in fashionの方がナチュラルでよく使われるのでそちらを使いましょう。

 

 

海外ドラマで使われていた taste in

 

13 Reasons Whyでのパーティーのシーンです。

出典:Netflix

 

主人公のクレイはハナという女の子が好きなのですが、そのハナの親友とクレイが話をしているシーンです。

クレイ:It’s like, around her, I can be different, you know? I’m the new and improved Clay Jensen: high school sophomore, archaeologist-slash-adventurer.
彼女の近くにいると違う自分になれるんだ。新しくてもっとマシなクレイ・ジェンセンに。高校二年生で冒険好きな考古学者。

キャット:Clay, sweets, you’re a prize. But from my limited observation, she has terrible taste in guys.
クレイ、あなたは本当にかわいくて良い子ね。でもね、私が見た限りだと彼女は男の趣味がすごく悪いの。

 

出典:13 Reasons Why Season 1 Episode 1

 

 

 

まとめ

 

taste in 〜 → 〜のセンス/嗜好

 

日本語のセンスに慣れているためか、意識しないうちは”you haev good sense” と言ってしまいがちです。

 

今日紹介した例文などを使ってtaste in を練習して定着させましょう。Stay gold!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です